Sehr geehrter Herr Staatspräsident Hu Jintao!
Sehr geehrter Herr Premier des Staatsrates Wen Jiabao!
尊敬的国家主席胡锦涛先生!
尊敬的国务院总理温家宝先生!
Ich wende mich heute an Sie als großer Bewunderer der chinesischen Kultur. China hat das Tao Te King und den Chan-Buddhismus hervorgebracht, China war für eine derart riesige Weltmacht in vergleichsweise wenigen Kriegen verwickelt und hat vergleichsweise wenig fremde Territorien erobert. In der chinesischen politischen Führung hat lange Zeit das I Ging eine große Rolle gespielt, das auf einem Ausgleich der Kräfte und einer tiefen Weisheit beruht.
今日,作为一名中国文化的忠实崇拜者, 我求助于您们。中国不但孕育和造就了《道德经》和禅宗,而且在历史上即使是作为如此实力雄厚的世界强国,在比较之下也只是极少次地介入战争以及少量地攻占别国领域。更有以和睦与平衡势力为本、由大智慧所化身的《易经》曾长期地在中国的政治领导方面充当了举足轻重的角色。
Umso tragischer finde ich es, dass China in Tibet jegliche Kultur der Toleranz vermissen lässt und den Friedensnobelpreisträger, S.H, den 14. Dalai Lama als Dämon verteufelt. Ich wurde selbst Zeuge in der chinesischen Botschaft in Wien, wie die offizielle Verunglimpfung des Dalai Lama von statten geht.
为此,我对中方就西藏问题没有显示自己文化宽容的一面并且将诺贝尔和平奖得主-第十四代达赖喇嘛指为妖魔的举动感到更为悲痛。就在中国驻维也纳领事馆我亲眼目睹了官方公开诋毁达赖喇嘛的场景。
Ich denke, dass es keiner Staatsmacht gut tut, Friedlichkeit und Toleranz aufzugeben und somit schon gar nicht China, das ein Vorbild in der Welt sein könnte, würde es sich hier weiser und großzügiger verhalten.
我想, 不论对任何国家而言放弃和睦与宽容是没有好处的。若是能显示英明和大度的风范,那么中国就更能进一步地成为全世界的楷模。
Sehr geehrter Herr Staatspräsident Hu Jintao!
Sehr geehrter Herr Premier des Staatsrates Wen Jiabao!
尊敬的国家主席胡锦涛先生!
尊敬的国务院总理温家宝先生!
Lassen sie Toleranz und Autonomie in Tibet walten. Achten sie auf die alten Kulturgüter und die Religion. Es wird Ihnen und China gut tun und zum Nutzen und Wohl der Menschen sein.
请您们让宽容与自主在西藏展现吧!请您们重视文化资产和宗教信仰吧!这对于您们, 对中国以及对人们的幸福都是有利的。
Hochachtungsvoll,
在此,我向您们致以最崇高的敬意!
Dr. Peter Riedl
Herausgeber der buddhistischen Zeitschrift Ursache&Wirkung und ehem. Präsident der Österreichischen Buddhistischen Religiongesellschaft
a佛教杂志《Ursache &Wirkung》发行人
前奥地利佛教宗教协会会长
Peter Riedl 博士








